Drinking Alone by Moonlight

Art, Other, Words — Tags: , — Christina @ September 1, 2011
花間一壺酒。 A pot of wine, under the flowering trees;
獨酌無相親。 I drink alone, for no friend is near.
舉杯邀明月。 Raising my cup I beckon the bright moon,
對影成三人。 For her, with my shadow, will make three people.
月既不解飲。 The moon, alas, is no drinker of wine;
影徒隨我身。 Listless, my shadow creeps about at my side.
暫伴月將影。 Yet with the moon as friend and the shadow as slave
行樂須及春。 I must make merry before the Spring is spent.
我歌月徘徊。 To the songs I sing the moon flickers her beams;
我舞影零亂。 In the dance I weave my shadow tangles and breaks.
醒時同交歡。 While we were sober, three shared the fun;
醉後各分散。 Now we are drunk, each goes their way.
永結無情遊。 May we long share our eternal friendship,
相期邈雲漢。 And meet at last on the paradise.



tears wet the pillow

Words — Tags: , — Evan @ September 2, 2010

Shaking started, I Na Buwen share of the divorce agreement thin
He had known the derailment, infatuated waiting for the final, after all, wants to divorce his
A friend advised me to grasp evil, but I fear he will break angrily demands a divorce
I love him, willing to save all only
So I waited, I silent, I am happiest faces in front of him
The number of night, he perfunctory excuse not to go
I pretend to believe, but tears wet the pillow …
Shaking started, I Na Buwen share of the divorce agreement thin
Mute the sound, I told him I would not divorce the sake that they
I just do not know do not divorce, their punishment, or my own …

translated via google – original text…

顫抖著手,我拿不穩那份薄薄的離婚協議書
早知道他的出軌,癡心的守候最後他終究還是想要離婚
朋友勸我抓姦,但是我擔心他一氣之下會決裂的提出離婚要求
我愛他,願意作出一切只為挽回
所以我等、我默不吭聲、我在他面前強顏歡笑
多少夜裡,他用敷衍的藉口不歸
而我假裝相信,卻淚濕了枕頭…
顫抖著手,我拿不穩那份薄薄的離婚協議書
啞著聲音,我告訴他我絕對不會離婚去成全他們
只是,我不知道不離婚,懲罰的是他們,還是我自己…

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-Share Alike 3.0 Unported License.
(c) 2012 Dismuse | powered by WordPress with Barecity